Learning Japanese
Saturday, March 6th, 2010“What? Learn Japanese?”, the Koreans say. Yes, Japanese. Well, only for a week. Last month I made a short visit to Japan. I didn’t have the time to learn how to read, and really I didn’t have a major interest in learning Japanese, so I only concerned myself with learning how so say 20 or so short phrases and words.
How did I study? Using SRS of course. 15 minutes a day for about a week, I practiced until I left for Japan. I registered for a free one week trial on Japanesepod101, skipped the podcasts, and took advantage of the audio dictionary for the Survival Japanese. For the SRS cards, this time I put English text on the question side and the audio and phonetic spelling (side note: Hangul works very well for this) on the answer side. When I got on the plane to the Tokyo a week later I tested it out with the flight attendant. I got a genuine smile for just saying thank you.
I want to comment on using SRS in this way. I’ve read on a few websites that going from L1 to L2 is wrong. I will happily disagree with that (for now at least). It worked just fine for my week of Japanese.
I believe the argument I read is that there is more than one way to translate going from L1 to L2 and babies don’t translate so why should we. What’s wrong with saying it a different way than what’s on the answer side of the card? It’s even possible to write different possibilities so you can feel you’re “right” if you answer one of them. Or how about creating a deeper context to narrow the range of possible answers? “Hello [said to a close friend]” , for example. Babies don’t translate so why should we. I dunno. As an adult (and maybe as a baby) I think I have to. I have no facts or proof to back this up. I’m just going with my gut here. (See Steven Colbert) It’s when I read more in Korean that I start to feel less like I’m translating. The easier stuff I just know, but the harder stuff i have to think about it, mix stuff around in my head in English and then finally understand. So if I’m translating anyway, going from L2 to L1, and it’s okay to have multiple answers, why would it be bad if I went from L1 to L2?
I get the (gut) feeling that going from L1 to L2 is really like outputting. The question side of the card in English presents the context and the idea to convey, and I must come up with the output in Korean. I’m totally for Virtual Outputting if its fun. Check out this on the spot truthiness.
Input
- Koreans: 1)Korean –> 2)understanding
- English speaking peeps learning Korean: 1)Korean –> 2)English –> 3)understanding
Then after lots o’ repetition, English speaking peeps learning Korean, input more like Koreans. The English becomes unnecessary.
Output
- Koreans: [input to respond to] –> 1)idea formulated –> 2)Korean
- English speaking peeps learning Korean:
[input to respond to] –> 1)idea formulated –> 2)English –> 3)Korean
Then after lots o’ repetition, English speaking peeps learning Korean, output more like Koreans. The English becomes unnecessary.
Virtual Output
- Me, an English speaking peep learning Korean:
[English input] –> 1) idea formulated–> 2)English –> 3)Korean
Then after lots o’ repetition I output more like Koreans. Stage 2 translation becomes unnecessary.
Now I have another project, The Virtual Output Experiment.



